中译版圣经:
- 并知道他向我们这信的人所显的能力,是何等浩大,
- 新中译版圣经:并知道他向我们这信的人所显的能力,是何等浩大,
- 新世纪圣经:上帝照着他强大的力量,向我们信他的人显出的能力,是何等的浩大。
- LCC:他的能力对于我们信的人是何等超越的宏大。这是照他力量之权能所运用的动力,
- TCB:他在我们信他的人当中所显示的能力是多麽伟大。
- 当代圣经:而且还要知道,我们一信他,他就在我们身上运行何等浩大不可思议的能力!
- CSG:他对我们虔信的人,所施展的强有力而见效的德能是怎样的伟大。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:and his incomparably great power for us who believe. That power is like the working of his mighty strength,
- NRSV:and what is the immeasurable greatness of his power for us who believe, according to the working of his great power.
- NASV:and what is the surpassing greatness of His power toward us who believe. These are in accordance with the working of the strength of His might
- 古老版圣经:And what [is] the exceedinggreatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power,
- ASV:and what the exceedinggreatness of his power to us-ward who believe, according to that working of the strength of his might
- 基础英语版圣经:And how unlimited is his power to us who have faith, as is seen in the working of the strength of his power,
- DBY:and what the surpassing greatness of his power towards us who believe, according to the working of the might of his strength,
- 标准修订版圣经:and what is the immeasurable greatness of his power in us who believe, according to the working of his great might
- 直译圣经95版:and what is the surpassing greatness of His power toward us who believe. These are in accordance with the working of the strength of His might
- 直译圣经77版:and what is the surpassing greatness of His power toward us who believe. [These are] in accordance with the working of the strength of His might
- WEB:And what [is] the exceedinggreatness of his power toward us who believe, according to the working of his mighty power,
- YLT:and what the exceedinggreatness of His power to us who are believing, according to the working of the power of His might,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。