酷兔英语



中译版圣经:

  • 这圣灵,是我们得基业的凭据,(原文作质)直等到神之民(民原文作产业)被赎,使他的荣耀得着称赞。
  • 新中译版圣经:这圣灵,是我们得基业的凭据,(原文作质)直等到神之民(民原文作产业)被赎,使他的荣耀得着称赞。
  • 新世纪圣经:这圣灵是我们得基业的凭据,直到上帝的产业得赎,使他的荣耀得着颂赞。
  • LCC:圣灵是我们得嗣业的质定,直等到做上帝产业(即『子民』的意思)的得赎放,使他的荣耀得称赞。
  • TCB:圣灵保证我们要承受上帝的应许:上帝要把完全的自由赐给属他的人。我们要颂赞他的荣耀!
  • 当代圣经:这位圣灵就是上帝给我们的"凭据",确保我们属於他的人,将来必定能够得到上帝所赐更大的福分,一直到上帝的产业(得救的人)全都被买赎回来;
  • CSG:这圣神就是我们得嗣业的保证,为使天主所置为嗣业的子民,蒙受完全的救赎,为颂扬他的光荣。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:who is a deposit guaranteeing our inheritance until the redemption of those who are God's possession--to the praise of his glory.
  • NRSV:this is the pledge of our inheritance toward redemption as God's own people, to the praise of his glory.
  • NASV:who is given as a pledge of our inheritance, with a view to the redemption of God's own possession, to the praise of His glory.
  • 古老版圣经:Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory.
  • ASV:which is an earnest of our inheritance, unto the redemption of [God's] own possession, unto the praise of his glory.
  • 基础英语版圣经:Which is the first-fruit of our heritage, till God gets back that which is his, to the praise of his glory.
  • DBY:who is [the] earnest of our inheritance to the redemption of the acquired possession to [the] praise of his glory.
  • 标准修订版圣经:which is the guarantee of our inheritance until we acquire possession of it, to the praise of his glory.
  • 直译圣经95版:who is given as a pledge of our inheritance, with a view to the redemption of God's own possession, to the praise of His glory.
  • 直译圣经77版:who is given as a pledge of our inheritance, with a view to the redemption of [God's own] possession, to the praise of His glory.
  • WEB:Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, to the praise of his glory.
  • YLT:which is an earnest of our inheritance, to the redemption of the acquired possession, to the praise of His glory.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经