酷兔英语



中译版圣经:

  • 都是照他自己所预定的美意,叫我们知道他旨意的奥秘,
  • 新中译版圣经:都是照他自己所预定的美意,叫我们知道他旨意的奥秘,
  • 新世纪圣经:他照着自己在基督里预先安排的美意,使我们知道他旨意的奥秘,
  • LCC:能知道他旨意之奥秘,照他所喜悦的美意、他在基督里所定的美意、
  • TCB:完成了他的旨意,又使我们知道他已经决定要藉着基督去完成的奥秘。
  • 当代圣经:他把这洪恩丰丰富富地赐给了我们,又运用完备的智慧叫我们知道他所预定的旨意之奥秘。
  • CSG:为使我们知道,他旨意的奥 ,是全照他在爱子内所定的计画;


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:And he made known to us the mystery of his will according to his good pleasure, which he purposed in Christ,
  • NRSV:he has made known to us the mystery of his will, according to his good pleasure that he set forth in Christ,
  • NASV:He made known to us the mystery of His will, according to His kind intention which He purposed in Him
  • 古老版圣经:Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself:
  • ASV:making known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in him
  • 基础英语版圣经:Having made clear to us the secret of his purpose, in agreement with the design which he had in mind, to put into his hands
  • DBY:having made known to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in himself
  • 标准修订版圣经:For he has made known to us in all wisdom and insight the mystery of his will, according to his purpose which he set forth in Christ
  • 直译圣经95版:He made known to us the mystery of His will, according to His kind intention which He purposed in Him
  • 直译圣经77版:He made known to us the mystery of His will, according to His kind intention which He purposed in Him
  • WEB:Having made known to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself:
  • YLT:having made known to us the secret of His will, according to His good pleasure, that He purposed in Himself,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经