中译版圣经:
- 你们听见我从前在犹太教中所行的事,怎样极力逼迫残害神的教会。
- 新中译版圣经:你们听见我从前在犹太教中所行的事,怎样极力逼迫残害神的教会。
- 新世纪圣经:你们听过我从前在犹太教中所行的∶怎样极力逼迫残害上帝的教会,
- LCC:你们曾听说我从前在犹太教中的起居为人、怎样极力逼迫上帝的教会而残害她,
- TCB:我从前信奉犹太教时的行事为人,你们都很清楚。我无情地迫害上帝的教会,极力摧残它。
- 当代圣经:你们都听过我信奉犹太教时的所作所为,我怎样不遗馀力地残害上帝的教会,企图将教会毁灭。
- CSG:你们一定听说过,我从前尚在犹太教中的行动:我怎样激烈地迫害过天主的教会,竭力想把她消灭;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:For you have heard of my previous way of life in Judaism, how intensely I persecuted the church of God and tried to destroy it.
- NRSV:You have heard, no doubt, of my earlier life in Judaism. I was violently persecuting the church of God and was trying to destroy it.
- NASV:For you have heard of my former manner of life in Judaism, how I used to persecute the church of God beyond measure and tried to destroy it;
- 古老版圣经:For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:
- ASV:For ye have heard of my manner of life in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and made havoc of it:
- 基础英语版圣经:For news has come to you of my way of life in the past in the Jews' religion, how I was cruel without measure to the church of God, and did great damage to it:
- DBY:For ye have heard [what was] my conversation formerly in Judaism, that I excessively persecuted the assembly of God, and ravaged it;
- 标准修订版圣经:For you have heard of my former life in Judaism, how I persecuted the church of God violently and tried to destroy it;
- 直译圣经95版:For you have heard of my former manner of life in Judaism, how I used to persecute the church of God beyond measure and tried to destroy it;
- 直译圣经77版:For you have heard of my former manner of life in Judaism, how I used to persecute the church of God beyond measure, and tried to destroy it;
- WEB:For ye have heard of my manner of life in time past in the Jews' religion, that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it;
- YLT:for ye did hear of my behaviour once in Judaism, that exceedingly I was persecuting the assembly of God, and wasting it,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。