中译版圣经:
- 那并不是福音不过有些人搅扰你们,要把基督的福音更改了。
- 新中译版圣经:那并不是福音不过有些人搅扰你们,要把基督的福音更改了。
- 新世纪圣经:其实那并不是另一个福音,只是有些搅扰你们的人,想把基督的福音改变了。
- LCC:其实并不是另一个福音,不过有些人搅乱你们,想要转变基督的福音罢了。
- TCB:其实,并没有另一种福音。我这样说,因为有人前来骚扰你们,想要改变基督的福音。
- 当代圣经:其实那并不是福音,只是某些心怀不轨的人想扰乱你们的信仰,把基督的福音歪曲窜改罢了。
- CSG:其实,并没有别的福音,只是有一些人扰乱你们,企图改变基督的福音而已。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:which is really no gospel at all. Evidently some people are throwing you into confusion and are trying to pervert the gospel of Christ.
- NRSV:not that there is another gospel, but there are some who are confusing you and want to pervert the gospel of Christ.
- NASV:which is really not another; only there are some who are disturbing you and want to distort the gospel of Christ.
- 古老版圣经:Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
- ASV:which is not another [gospel] only there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
- 基础英语版圣经:Which is not another sort: only there are some who give you trouble, desiring to make changes in the good news of Christ.
- DBY:which is not another [one]; but there are some that trouble you, and desire to pervert the glad tidings of the Christ.
- 标准修订版圣经:not that there is another gospel, but there are some who trouble you and want to pervert the gospel of Christ.
- 直译圣经95版:which is really not another; only there are some who are disturbing you and want to distort the gospel of Christ.
- 直译圣经77版:which is [really] not another; only there are some who are disturbing you, and want to distort the gospel of Christ.
- WEB:Which is not another; but there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
- YLT:that is not another, except there be certain who are troubling you, and wishing to pervert the good news of the Christ;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。