中译版圣经:
- 我们凡事不能敌挡真理,只能扶助真理。
- 新中译版圣经:我们凡事不能敌挡真理,只能扶助真理。
- 新世纪圣经:我们不能作什么事违背真理,只能维护真理。
- LCC:我们不能作什么事来违逆真理;我们只能拥护真理。
- TCB:我们绝对不能做任何敌对真理的事,只能维护真理。
- 当代圣经:无论甚麽事,我们不可违反真理,只要将真理发扬光大。
- CSG:因为我们并不能作什麽来反对真理,只能拥护真理。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:For we cannot do anything against the truth, but only for the truth.
- NRSV:For we cannot do anything against the truth, but only for the truth.
- NASV:For we can do nothing against the truth, but only for the truth.
- 古老版圣经:For we can do nothing against the truth, but for the truth.
- ASV:For we can do nothing against the truth, but for the truth.
- 基础英语版圣经:Because we are able to do nothing against what is true, but only for it.
- DBY:For we can do nothing against the truth, but for the truth.
- 标准修订版圣经:For we cannot do anything against the truth, but only for the truth.
- 直译圣经95版:For we can do nothing against the truth, but only for the truth.
- 直译圣经77版:For we can do nothing against the truth, but [only] for the truth.
- WEB:For we can do nothing against the truth, but for the truth.
- YLT:for we are not able to do anything against the truth, but for the truth;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。