酷兔英语



中译版圣经:

  • 我们求神,叫你们一件恶事都不作。这不是要显明我们是蒙悦纳的,是要你们行事端正,任凭人看我们是被弃绝的吧。
  • 新中译版圣经:我们求神,叫你们一件恶事都不作。这不是要显明我们是蒙悦纳的,是要你们行事端正,任凭人看我们是被弃绝的吧。
  • 新世纪圣经:我们祈求上帝,使你们不作什么恶事。这并不是要显明我们是经得起考验的,而是要你们行善;我们呢,就让我们作经不起考验的人好了!
  • LCC:我们祈祷上帝、使你们不行什么恶事;这不是要显明我们是被试验为可取的,乃是要你们行善;而我们呢、就做不中用的得啦!
  • TCB:我们祈求上帝,使你们不做任何坏事;这不是要表彰我们的成功,而是要你们有正直的行为,即使我们被当作是失败的。
  • 当代圣经:我们祈求上帝让你们一件坏事都不做,这绝对不是我们想藉此讨得上帝的喜悦,而是要你们行事端正。那麽,我们就算被人指责或批评,也不会介意了。
  • CSG:我们祈求天主,使你们不作什麽恶事,并不是为显明我们是经得起考验的,而是为叫你们行善,使我们好似成为经不起考验的一般。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Now we pray to God that you will not do anything wrong. Not that people will see that we have stood the test but that you will do what is right even though we may seem to have failed.
  • NRSV:But we pray to God that you may not do anything wrong-- not that we may appear to have met the test, but that you may do what is right, though we may seem to have failed.
  • NASV:Now we pray to God that you do no wrong; not that we ourselves may appear approved, but that you may do what is right, even though we may appear unapproved.
  • 古老版圣经:Now I pray to God that ye do no evil; not that we should appear approved, but that ye should do that which is honest, though we be as reprobates.
  • ASV:Now we pray to God that ye do no evil; not that we may appear approved, but that ye may do that which is honorable, though we be as reprobate.
  • 基础英语版圣经:Now our prayer to God is that you may do no evil; not in order that it may be put to our credit, but so that you may do what is right, whatever we may seem.
  • DBY:But we pray to God that ye may do nothing evil; not that *we* may appear approved, but that *ye* may do what is right, and *we* be as reprobates.
  • 标准修订版圣经:But we pray God that you may not do wrong -- not that we may appear to have met the test, but that you may do what is right, though we may seem to have failed.
  • 直译圣经95版:Now we pray to God that you do no wrong; not that we ourselves may appear approved, but that you may do what is right, even though we may appear unapproved.
  • 直译圣经77版:Now we pray to God that you do no wrong; not that we ourselves may appear approved, but that you may do what is right, even though we should appear unapproved.
  • WEB:Now I pray to God that ye do no evil; not that we should appear approved, but that ye should do that which is honest, though we should be as reprobates.
  • YLT:and I pray before God that ye do no evil, not that we may appear approved, but that ye may do that which is right, and we may be as disapproved;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经