中译版圣经:
- 我却盼望你们晓得我们不是可弃绝的人。
- 新中译版圣经:我却盼望你们晓得我们不是可弃绝的人。
- 新世纪圣经:我盼望你们晓得,我们不是经不起考验的人。
- LCC:我却盼望你们知道我们不是不中用的。
- TCB:我希望你们知道,我们并不是经不起考验的。
- 当代圣经:我相信你们会发觉我们是经得起考验的真基督徒。
- CSG:但我希望你们认清我们并不是禁不起考验的。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:And I trust that you will discover that we have not failed the test.
- NRSV:I hope you will find out that we have not failed.
- NASV:But I trust that you will realize that we ourselves do not fail the test.
- 古老版圣经:But I trust that ye shall know that we are not reprobates.
- ASV:But I hope that ye shall know that we are not reprobate.
- 基础英语版圣经:But it is my hope that you will have no doubt that we are truly Christ's.
- DBY:Now I hope that ye will know that *we* are not reprobates.
- 标准修订版圣经:I hope you will find out that we have not failed.
- 直译圣经95版:But I trust that you will realize that we ourselves do not fail the test.
- 直译圣经77版:But I trust that you will realize that we ourselves do not fail the test.
- WEB:But I trust that ye will know that we are not reprobates.
- YLT:and I hope that ye shall know that we -- we are not disapproved of;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。