中译版圣经:
- 你们既然寻求基督在我里面说话的凭据,我必不宽容。因为基督在你们身上,不是软弱的。在你们里面,是有大能的。
- 新中译版圣经:你们既然寻求基督在我里面说话的凭据,我必不宽容。因为基督在你们身上,不是软弱的。在你们里面,是有大能的。
- 新世纪圣经:因为你们在找基督借着我说话的凭据。基督对你们不是软弱的,相反的,在你们身上是有能力的。
- LCC:你们既寻求基督在我里面说话的经验证据,我就说∶基督对于你们并不是软弱;他在你们中间是大有能力的。
- TCB:你们会有需要的凭据可证明基督在藉着我说话。基督对付你们的时候并不是软弱的;相反地,他在你们当中显出能力。
- 当代圣经:你们也曾口口声声说要我拿出证据,证实基督是藉着我发言的,到时我一定会一个也不放过,证明给你们看。因为基督处理你们的问题时,是不会软弱的,而是大有能力的。
- CSG:这是因为你们愿寻求基督在我内说话的证验,基督对你们并不是软弱的,相反, 在你们中是有能力的。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:since you are demanding proof that Christ is speaking through me. He is not weak in dealing with you, but is powerful among you.
- NRSV:since you desire proof that Christ is speaking in me. He is not weak in dealing with you, but is powerful in you.
- NASV:since you are seeking for proof of the Christ who speaks in me, and who is not weak toward you, but mighty in you.
- 古老版圣经:Since ye seek a proof of Christ speaking in me, which to you-ward is not weak, but is mighty in you.
- ASV:seeing that ye seek a proof of Christ that speaketh in me; who to you-ward is not weak, but is powerful in you:
- 基础英语版圣经:Seeing that you are looking for a sign of Christ giving out his word in me; who is not feeble in relation to you, but is strong in you:
- DBY:Since ye seek a proof of Christ speaking in me, (who is not weak towards you, but is powerful among you,
- 标准修订版圣经:since you desire proof that Christ is speaking in me. He is not weak in dealing with you, but is powerful in you.
- 直译圣经95版:since you are seeking for proof of the Christ who speaks in me, and who is not weak toward you, but mighty in you.
- 直译圣经77版:since you are seeking for proof of the Christ who speaks in me, and who is not weak toward you, but mighty in you.
- WEB:Since ye seek a proof of Christ speaking in me, who toward you is not weak, but is mighty in you.
- YLT:since a proof ye seek of the Christ speaking in me, who to you is not infirm, but is powerful in you,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。