酷兔英语



中译版圣经:

  • 罢了,我自己并没有累着你们,你们却有人说,我是诡诈,用心计牢笼你们。
  • 新中译版圣经:罢了,我自己并没有累着你们,你们却有人说,我是诡诈,用心计牢笼你们。
  • 新世纪圣经:算了!我没有成为你们的重担,却是个狡猾的人,用诡计牢笼你们。
  • LCC:罢了!我没有拖累着你们,我却是「乘性狡猾,用诡诈牢笼你们的」!
  • TCB:那麽,你们得承认,我不曾成为你们的拖累;可是还有人说我用谎言诡诈笼络你们。
  • 当代圣经:算了!尽管我怎样不连累你们,你们还有人说:"他虽然没有直接向我们要钱,但像他这等狡猾,工於心计的家伙,我们迟早会被骗的!"
  • CSG:是啊! 我没有连累过你们,但我是出於狡滑,以诡诈榨取了你们。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Be that as it may, I have not been a burden to you. Yet, crafty fellow that I am, I caught you by trickery!
  • NRSV:Let it be assumed that I did not burden you. Nevertheless (you say) since I was crafty, I took you in by deceit.
  • NASV:But be that as it may, I did not burden you myself; nevertheless, crafty fellow that I am, I took you in by deceit.
  • 古老版圣经:But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile.
  • ASV:But be it so, I did not myself burden you; but, being crafty, I caught you with guile.
  • 基础英语版圣经:But let it be so, that I was not a trouble to you myself; but (someone may say) being false, I took you with deceit.
  • DBY:But be it so. *I* did not burden you, but being crafty I took you by guile.
  • 标准修订版圣经:But granting that I myself did not burden you, I was crafty, you say, and got the better of you by guile.
  • 直译圣经95版:But be that as it may, I did not burden you myself; nevertheless, crafty fellow that I am, I took you in by deceit.
  • 直译圣经77版:But be that as it may, I did not burden you myself; nevertheless, crafty fellow that I am, I took you in by deceit.
  • WEB:But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile.
  • YLT:And be it [so], I -- I did not burden you, but being crafty, with guile I did take you;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经