中译版圣经:
- 我就从窗户中,在筐子里从城墙上被人缒下去,脱离了他的手。
- 新中译版圣经:我就从窗户中,在筐子里从城墙上被人缒下去,脱离了他的手。
- 新世纪圣经:我就被人放在一个大篮子里,从城墙的窗户缒下来,逃脱了他的手。
- LCC:我居然被人用大篮子从城墙上窗户中缒下,逃脱了他的手。
- TCB:但是有人用大篮子从城墙的窗口把我缒下,使我逃脱了他的手。
- 当代圣经:我只得藏在筐子里,让人从城墙上的窗户缒下去,才能逃出他的魔掌。
- CSG:而我竟被人用篮子从窗口,沿着城墙系下,逃脱了他的手。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But I was lowered in a basket from a window in the wall and slipped through his hands.
- NRSV:but I was let down in a basket through a window in the wall, and escaped from his hands.
- NASV:and I was let down in a basket through a window in the wall, and so escaped his hands.
- 古老版圣经:And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.
- ASV:and through a window was I let down in a basket by the wall, and escaped his hands.
- 基础英语版圣经:And being let down in a basket from the wall through a window, I got free from his hands.
- DBY:and through a window in a basket I was let down by the wall, and escaped his hands.
- 标准修订版圣经:but I was let down in a basket through a window in the wall, and escaped his hands.
- 直译圣经95版:and I was let down in a basket through a window in the wall, and so escaped his hands.
- 直译圣经77版:and I was let down in a basket through a window in the wall, and [so] escaped his hands.
- WEB:And through a window in a basket I was let down by the wall, and escaped his hands.
- YLT:and through a window in a rope basket I was let down, through the wall, and fled out of his hands.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。