中译版圣经:
- 这也不足为怪。因为连撒但也装作光明的天使。
- 新中译版圣经:这也不足为怪。因为连撒但也装作光明的天使。
- 新世纪圣经:这并不希奇,因为撒但自己也装作光明的天使,
- LCC:这并不希奇∶因为撒但(即∶魔鬼的别名)自己也化装为亮光之天使阿!
- TCB:其实这也不足为怪,连撒但也会把自己化装成光明的天使!
- 当代圣经:有甚麽希奇,魔鬼撒但既可以冒充光明的天使,
- CSG:这并不希奇,因为连撒殚也常冒充光明的天使;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:And no wonder, for Satan himself masquerades as an angel of light.
- NRSV:And no wonder! Even Satan disguises himself as an angel of light.
- NASV:No wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.
- 古老版圣经:And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.
- ASV:And no marvel; for even Satan fashioneth himself into an angel of light.
- 基础英语版圣经:And it is no wonder; for even Satan himself is able to take the form of an angel of light.
- DBY:And [it is] not wonderful, for Satan himself transforms himself into an angel of light.
- 标准修订版圣经:And no wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.
- 直译圣经95版:No wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.
- 直译圣经77版:And no wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.
- WEB:And no wonder; for Satan himself is transformed into an angel of light.
- YLT:and no wonder -- for even the Adversary doth transform himself into a messenger of light;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。