中译版圣经:
- 那等人是假使徒,行事诡诈,装作基督使徒的模样。
- 新中译版圣经:那等人是假使徒,行事诡诈,装作基督使徒的模样。
- 新世纪圣经:这样的人是假使徒,是诡诈的工人,装成基督的使徒。
- LCC:这种人是假使徒,是欺诈的工作者,是化装为基督使徒的。
- TCB:这班人不是真使徒;他们是假使徒,行为诡诈,伪装作基督的使徒。
- 当代圣经:其实这些人只是"假冒的使徒"。他们的为人诡诈,假装基督的使徒
- CSG:因为这种人是假宗徒,是欺诈的工人,是冒充基督宗徒的。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:For such men are false apostles, deceitful workmen, masquerading as apostles of Christ.
- NRSV:For such boasters are false apostles, deceitful workers, disguising themselves as apostles of Christ.
- NASV:For such men are false apostles, deceitful workers, disguising themselves as apostles of Christ.
- 古老版圣经:For such [are] false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.
- ASV:For such men are false apostles, deceitful workers, fashioning themselves into apostles of Christ.
- 基础英语版圣经:For such men are false Apostles, workers of deceit, making themselves seem like Apostles of Christ.
- DBY:For such [are] false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ.
- 标准修订版圣经:For such men are false apostles, deceitful workmen, disguising themselves as apostles of Christ.
- 直译圣经95版:For such men are false apostles, deceitful workers, disguising themselves as apostles of Christ.
- 直译圣经77版:For such men are false apostles, deceitful workers, disguising themselves as apostles of Christ.
- WEB:For such [are] false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.
- YLT:for those such [are] false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。