中译版圣经:
- 我因为白白传神的福音给你们,就自居卑微,叫你们高升,这算是我犯罪吗?
- 新中译版圣经:我因为白白传神的福音给你们,就自居卑微,叫你们高升,这算是我犯罪吗?
- 新世纪圣经:我贬低自己,使你们高升,把上帝的福音白白地传给你们,我这样是犯罪吗?
- LCC:我卑抑了自己、让你们升高,将上帝的福音传给你们,使你们免费就获得到,是犯了罪么?
- TCB:我传上帝的福音给你们,未曾向你们索取甚麽;我贬低自己,好使你们高升。难道这是我的过错吗?
- 当代圣经:我自居卑微亲手做工以谋生,为的是可以免费传福音给你们,使你们从罪坑中高升起来,我这样做是错吗?
- CSG:难道我白白地给你们传报天主的福音,屈卑我自己为使你们高升, 就有了不是吗?
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Was it a sin for me to lower myself in order to elevate you by preaching the gospel of God to you free of charge?
- NRSV:Did I commit a sin by humbling myself so that you might be exalted, because I proclaimed God's good news to you free of charge?
- NASV:Or did I commit a sin in humbling myself so that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you without charge?
- 古老版圣经:Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely?
- ASV:Or did I commit a sin in abasing myself that ye might be exalted, because I preached to you the gospel of God for nought?
- 基础英语版圣经:Or did I do wrong in making myself low so that you might be lifted up, because I gave you the good news of God without reward?
- DBY:Have I committed sin, abasing myself in order that *ye* might be exalted, because I gratuitously announced to you the glad tidings of God?
- 标准修订版圣经:Did I commit a sin in abasing myself so that you might be exalted, because I preached God's gospel without cost to you?
- 直译圣经95版:Or did I commit a sin in humbling myself so that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you without charge?
- 直译圣经77版:Or did I commit a sin in humbling myself that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you without charge?
- WEB:Have I committed an offense in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God without reward?
- YLT:The sin did I do -- myself humbling that ye might be exalted, because freely the good news of God I did proclaim to you?
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。