中译版圣经:
- 得以将福音传到你们以外的地方,并不是在别人界限之内,借着他现成的事夸口。
- 新中译版圣经:得以将福音传到你们以外的地方,并不是在别人界限之内,借着他现成的事夸口。
- 新世纪圣经:使我们可以把福音传到你们以外的地方。别人在他的界限以内所完成的工作,我们不会拿来夸口的。
- LCC:我们便得以在你们那里格外扩大,可以在越过你们以外的地方传福音,不拿别人工作范围之内已齐备的工来口。
- TCB:这样,我们可以把福音传到你们以外的其他地区,而不以他人的园地所成就的工作夸口。
- 当代圣经:这样我们的范围就因你们而更加扩展了;而不用在别人工作的范围内坐享其成,藉以夸口。
- CSG:以致将福音传到你们以外的地方,但不在别人的界限内,以别人已成的事而夸耀。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:so that we can preach the gospel in the regions beyond you. For we do not want to boast about work already done in another man's territory.
- NRSV:so that we may proclaim the good news in lands beyond you, without boasting of work already done in someone else's sphere of action.
- NASV:so as to preach the gospel even to the regions beyond you, and not to boast in what has been accomplished in the sphere of another.
- 古老版圣经:To preach the gospel in the [regions] beyond you, [and] not to boast in another man's line of things made ready to our hand.
- ASV:so as to preach the gospel even unto the parts beyond you, [and] not to glory in another's province in regard of things ready to our hand.
- 基础英语版圣经:So that we may be able to go on and take the good news to countries still farther away than you are, and not take credit for another man's work in making things ready to our hand.
- DBY:to announce the glad tidings to that [which is] beyond you, not to be boasting in another's rule of things made ready to hand.
- 标准修订版圣经:so that we may preach the gospel in lands beyond you, without boasting of work already done in another's field.
- 直译圣经95版:so as to preach the gospel even to the regions beyond you, and not to boast in what has been accomplished in the sphere of another.
- 直译圣经77版:so as to preach the gospel even to the regions beyond you, [and] not to boast in what has been accomplished in the sphere of another.
- WEB:To preach the gospel in the [regions] beyond you, [and] not to boast in another man's line of things made ready to our hand.
- YLT:in the [places] beyond you to proclaim good news, not in another's line in regard to the things made ready, to boast;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。