酷兔英语



中译版圣经:

  • 我们不愿意分外夸口,只要照神所量给我们的界限,构到你们那里。
  • 新中译版圣经:我们不愿意分外夸口,只要照神所量给我们的界限,构到你们那里。
  • 新世纪圣经:我们所夸的,并没有越过范围,而是在上帝量给我们的界限之内;这界限一直延伸到你们那里。
  • LCC:我们呢、却(有古卷作∶不,我们拿自己度量自己,拿自己跟自己相比。我们)不愿过量地夸口,只要照工作范围的分量、就是上帝所分给我们的分量、也竟伸展到你们那里去。
  • TCB:至於我们,我们的夸口不会超过限度,是在上帝划定给我们的范围里;这范围也包括在你们当中的工作。
  • 当代圣经:相反地,我们绝不会夸耀那些在我们范围以外的东西,只夸上帝为我们定下的工作范围以内的事;
  • CSG:我们夸耀却不越过 围,而只是按照天主所指给我们的界限 围,照这 围也一直达到你们那里。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:We, however, will not boast beyond proper limits, but will confine our boasting to the field God has assigned to us, a field that reaches even to you.
  • NRSV:We, however, will not boast beyond limits, but will keep within the field that God has assigned to us, to reach out even as far as you.
  • NASV:But we will not boast beyond our measure, but within the measure of the sphere which God apportioned to us as a measure, to reach even as far as you.
  • 古老版圣经:But we will not boast of things without [our] measure, but according to the measure of the rule which God hath distributed to us, a measure to reach even unto you.
  • ASV:But we will not glory beyond [our] measure, but according to the measure of the province which God apportioned to us as a measure, to reach even unto you.
  • 基础英语版圣经:We will not give glory to ourselves in over-great measure, but after the measure of the rule which God has given us, a measure which comes even to you.
  • DBY:Now *we* will not boast out of measure, but according to the measure of the rule which the God of measure has apportioned to us, to reach to you also.
  • 标准修订版圣经:But we will not boast beyond limit, but will keep to the limits God has apportioned us, to reach even to you.
  • 直译圣经95版:But we will not boast beyond our measure, but within the measure of the sphere which God apportioned to us as a measure, to reach even as far as you.
  • 直译圣经77版:But we will not boast beyond [our] measure, but within the measure of the sphere which God apportioned to us as a measure, to reach even as far as you.
  • WEB:But we will not boast of things without [our] measure, but according to the measure of the rule which God hath distributed to us, a measure to reach even to you.
  • YLT:and we in regard to the unmeasured things will not boast ourselves, but after the measure of the line that the God of measure did appoint to us -- to reach even unto you;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经