酷兔英语



中译版圣经:

  • 我们争战的兵器,本不是属血气的,乃是在神面前有能力可以攻破坚固的营垒,
  • 新中译版圣经:我们争战的兵器,本不是属血气的,乃是在神面前有能力可以攻破坚固的营垒,
  • 新世纪圣经:因为我们作战所用的兵器,不是属于这世界的,而是在上帝面前有能力的,可以攻陷坚固的堡垒,
  • LCC:我们交战的武器并不是属血体的,乃是有属神之能力的;能够攻倒坚固的营垒,
  • TCB:我们作战的武器不是属世的,而是上帝大能的武器,能够摧毁坚固的堡垒。我们要攻破一切荒谬的辩论,
  • 当代圣经:我们所用的武器,绝不是血气之勇,乃是上帝无坚不摧的大能;我要用来摧毁坚固的城垒,
  • CSG:因为我们作战的武器,不是属於血肉的,而是凭天主有力的武器,足以攻破坚固的堡垒:攻破人的诡辩,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:The weapons we fight with are not the weapons of the world. On the contrary, they have divine power to demolish strongholds.
  • NRSV:for the weapons of our warfare are not merely human, but they have divine power to destroy strongholds. We destroy arguments
  • NASV:for the weapons of our warfare are not of the flesh, but divinely powerful for the destruction of fortresses.
  • 古老版圣经:(For the weapons of our warfare [are] not carnal, but mighty through God to the pulling down of strong holds;)
  • ASV:(for the weapons of our warfare are not of the flesh, but mighty before God to the casting down of strongholds),
  • 基础英语版圣经:(For the arms with which we are fighting are not those of the flesh, but are strong before God for the destruction of high places);
  • DBY:For the arms of our warfare [are] not fleshly, but powerful according to God to [the] overthrow of strongholds;
  • 标准修订版圣经:for the weapons of our warfare are not worldly but have divine power to destroy strongholds.
  • 直译圣经95版:for the weapons of our warfare are not of the flesh, but divinely powerful for the destruction of fortresses.
  • 直译圣经77版:for the weapons of our warfare are not of the flesh, but divinely powerful for the destruction of fortresses.
  • WEB:(For the weapons of our warfare [are] not carnal, but mighty through God to the pulling down of strong holds;)
  • YLT:for the weapons of our warfare [are] not fleshly, but powerful to God for bringing down of strongholds,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经