中译版圣经:
- 感谢神,因他有说不尽的恩赐。
- 新中译版圣经:感谢神,因他有说不尽的恩赐。
- 新世纪圣经:感谢上帝,他的恩赐难以形容。
- LCC:感谢上帝,感谢他那说不尽之白白的恩!
- TCB:我们要感谢上帝!他有无法形容的恩典!
- 当代圣经:感谢上帝,他的恩惠真是笔墨不能尽言的。
- CSG:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Thanks be to God for his indescribable gift!
- NRSV:Thanks be to God for his indescribable gift!
- NASV:Thanks be to God for His indescribable gift!
- 古老版圣经:Thanks [be] unto God for his unspeakable gift.
- ASV:Thanks be to God for his unspeakable gift.
- 基础英语版圣经:Praise be to God for what he has given, which words have no power to say.
- DBY:Thanks [be] to God for his unspeakable free gift.
- 标准修订版圣经:Thanks be to God for his inexpressible gift!
- 直译圣经95版:Thanks be to God for His indescribable gift!
- 直译圣经77版:Thanks be to God for His indescribable gift!
- WEB:Thanks [be] to God for his unspeakable gift.
- YLT:thanks also to God for His unspeakable gift!
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。