酷兔英语



中译版圣经:

  • 各人要随本心所酌定的。不要作难,不要勉强,因为捐得乐意的人,是神所喜爱的。
  • 新中译版圣经:各人要随本心所酌定的。不要作难,不要勉强,因为捐得乐意的人,是神所喜爱的。
  • 新世纪圣经:各人要照着心里所决定的捐输,不要为难,不必勉强,因为捐得乐意的人,是上帝所喜爱的。
  • LCC:各人要照心里所酌定的,不要心疼,不要勉强∶因为上帝爱欢心乐意的捐献者。
  • TCB:所以,每一个人都应该按照自己的心愿捐助,不犹豫,不勉强,因为上帝喜欢乐意奉献的人。
  • 当代圣经:各人心里想捐多少就捐多少,不要勉为其难。因为那些捐得甘心乐意的人,是上帝所喜欢的。
  • CSG:每人照心中所酌量的捐助,不要心痛,也不要勉强,因为『天主爱乐捐的人。』


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Each man should give what he has decided in his heart to give, not reluctantly or under compulsion, for God loves a cheerful giver.
  • NRSV:Each of you must give as you have made up your mind, not reluctantly or under compulsion, for God loves a cheerful giver.
  • NASV:Each one must do just as he has purposed in his heart, not grudgingly or under compulsion, for God loves a cheerful giver.
  • 古老版圣经:Every man according as he purposeth in his heart, [so let him give]; not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver.
  • ASV:[Let] each man [do] according as he hath purposed in his heart: not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver.
  • 基础英语版圣经:Let every man do after the purpose of his heart; not giving with grief, or by force: for God takes pleasure in a ready giver.
  • DBY:each according as he is purposed in his heart; not grievingly, or of necessity; for God loves a cheerful giver.
  • 标准修订版圣经:Each one must do as he has made up his mind, not reluctantly or under compulsion, for God loves a cheerful giver.
  • 直译圣经95版:Each one must do just as he has purposed in his heart, not grudgingly or under compulsion, for God loves a cheerful giver.
  • 直译圣经77版:Let each one [do] just as he has purposed in his heart; not grudgingly or under compulsion; for God loves a cheerful giver.
  • WEB:Every man according as he purposeth in his heart, [so let him give]; not grudgingly, or by constraint: for God loveth a cheerful giver.
  • YLT:each one, according as he doth purpose in heart, not out of sorrow or out of necessity, for a cheerful giver doth God love,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经