酷兔英语



中译版圣经:

  • 万一有马其顿人与我同去,见你们没有预备,就叫我们所确信的,反成了羞愧。你们羞愧,更不用说了。
  • 新中译版圣经:万一有马其顿人与我同去,见你们没有预备,就叫我们所确信的,反成了羞愧。你们羞愧,更不用说了。
  • 新世纪圣经:免得一旦马其顿人和我一同来到的时候,见你们还没有准备好,我们就因为这样的信任你们而感到羞愧,你们就更不用说了。
  • LCC:万一有马其顿人和我一同去,见你们没有豫备,在这信任的事上、我们就会觉得惭愧,你们呢、更不用说了。
  • TCB:假如有马其顿人跟我们一起去,发现你们并没有准备好,我们就会很难为情,因为对你们太相信了。至於你们会觉得惭愧,那就更不用说了!
  • 当代圣经:免得万一有马其顿的人与我一同来,发现你们并没有准备好,那我夸奖你们的话就不兑现了,到时我们一定会因自己过於自信而没有面子了,你们羞愧就更不用说了。
  • CSG:免得万一马其顿人与我同去,见你们没有准备好,使我们在这件事上受到羞辱,那更不用说你们了。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:For if any Macedonians come with me and find you unprepared, we--not to say anything about you--would be ashamed of having been so confident.
  • NRSV:otherwise, if some Macedonians come with me and find that you are not ready, we would be humiliated-- to say nothing of you-- in this undertaking.
  • NASV:otherwise if any Macedonians come with me and find you unprepared, we--not to speak of you--will be put to shame by this confidence.
  • 古老版圣经:Lest haply if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be ashamed in this same confident boasting.
  • ASV:lest by any means, if there come with me any of Macedonia and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be put to shame in this confidence.
  • 基础英语版圣经:For fear that, if any from Macedonia come with me, and you are not ready, we (not to say, you) might be put to shame in this thing.
  • DBY:lest haply, if Macedonians come with me and find you unprepared, *we*, that we say not *ye*, may be put to shame in this confidence.
  • 标准修订版圣经:lest if some Macedo'nians come with me and find that you are not ready, we be humiliated -- to say nothing of you -- for being so confident.
  • 直译圣经95版:otherwise if any Macedonians come with me and find you unprepared, we--not to speak of you--will be put to shame by this confidence.
  • 直译圣经77版:lest if any Macedonians come with me and find you unprepared, we (not to speak of you) should be put to shame by this confidence.
  • WEB:Lest haply if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be ashamed in this same confident boasting.
  • YLT:lest if Macedonians may come with me, and find you unprepared, we -- we may be put to shame (that we say not -- ye) in this same confidence of boasting.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经