中译版圣经:
- 因为我知道你们乐意的心,常对马其顿人夸奖你们,说亚该亚人预备好了,已经有一年了。并且你们的热心激动了许多人。
- 新中译版圣经:因为我知道你们乐意的心,常对马其顿人夸奖你们,说亚该亚人预备好了,已经有一年了。并且你们的热心激动了许多人。
- 新世纪圣经:因为我知道你们有这个心愿。我对马其顿人称赞你们,说∶「亚该亚人去年已经预备好了。」你们的热心就激励了许多的人。
- LCC:我知道你们愿作的热心,就把这事对马其顿人夸奖你们、说亚该亚人从去年就豫备好了;你们的热心便激动了多数人。
- TCB:我知道你们是愿意出力的,因此曾向马其顿人夸耀你们的慷慨。我说:「亚该亚的弟兄们从去年就有了准备。」你们的热心已经感动了许多人。
- 当代圣经:因我知道你们为善是不甘后人的。我也常常对马其顿教会的人称赞你们,说你们的捐款,在一年之前就已经预备好了。又说你们这种热心激励了不少的人。
- CSG:因为我知道你们甘心情愿做。对这事,我曾向马其顿人夸耀过你们,说阿哈雅从去年就预备好了,并且你们的热心曾激励了很多的人,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:For I know your eagerness to help, and I have been boasting about it to the Macedonians, telling them that since last year you in Achaia were ready to give; and your enthusiasm has stirred most of them to action.
- NRSV:for I know your eagerness, which is the subject of my boasting about you to the people of Macedonia, saying that Achaia has been ready since last year; and your zeal has stirred up most of them.
- NASV:for I know your readiness, of which I boast about you to the Macedonians, namely, that Achaia has been prepared since last year, and your zeal has stirred up most of them.
- 古老版圣经:For I know the forwardness of your mind, for which I boast of you to them of Macedonia, that Achaia was ready a year ago; and your zeal hath provoked very many.
- ASV:for I know your readiness, of which I glory on your behalf to them of Macedonia, that Achaia hath been prepared for a year past; and your zeal hath stirred up very many of them.
- 基础英语版圣经:For I have before made clear to those of Macedonia my pride in your ready mind, saying to them that Achaia has been ready for a year back; and a great number have been moved to do the same by your example.
- DBY:For I know your readiness, which I boast of as respects you to Macedonians, that Achaia is prepared since a year ago, and the zeal [reported] of you has stimulated the mass [of the brethren].
- 标准修订版圣经:for I know your readiness, of which I boast about you to the people of Macedo'nia, saying that Acha'ia has been ready since last year;and your zeal has stirred up most of them.
- 直译圣经95版:for I know your readiness, of which I boast about you to the Macedonians, namely, that Achaia has been prepared since last year, and your zeal has stirred up most of them.
- 直译圣经77版:for I know your readiness, of which I boast about you to the Macedonians, [namely], that Achaia has been prepared since last year, and your zeal has stirred up most of them.
- WEB:For I know the forwardness of your mind, for which I boast of you to them of Macedonia, that Achaia was ready a year ago; and your zeal hath incited very many.
- YLT:for I have known your readiness of mind, which in your behalf I boast of to Macedonians, that Achaia hath been prepared a year ago, and the zeal of you did stir up the more part,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。