酷兔英语



中译版圣经:

  • 我们还打发一位兄弟和他同去。这人在福音上得了众教会的称赞。
  • 新中译版圣经:我们还打发一位兄弟和他同去。这人在福音上得了众教会的称赞。
  • 新世纪圣经:我们还派了一位弟兄和他同去,(这人在福音的事工上,得到了众教会的称赞。
  • LCC:我们还打发一位弟兄和他一同去;这人在福音上所得的称赞已传遍了众教会。
  • TCB:我们另外派一位弟兄跟他一道去;这位弟兄在传福音的工作上为各地教会所尊重。
  • 当代圣经:我还要派另一位热心传福音的弟兄和他同去。这位弟兄,不单被各地教会所赞许,
  • CSG:同时我也打发了一位弟兄和他同去,这人在宣讲福音上所受的赞美传遍了各教会──


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:And we are sending along with him the brother who is praised by all the churches for his service to the gospel.
  • NRSV:With him we are sending the brother who is famous among all the churches for his proclaiming the good news;
  • NASV:We have sent along with him the brother whose fame in the things of the gospel has spread through all the churches;
  • 古老版圣经:And we have sent with him the brother, whose praise [is] in the gospel throughout all the churches;
  • ASV:And we have sent together with him the brother whose praise in the gospel [is spread] through all the churches;
  • 基础英语版圣经:And with him we have sent a brother whose praise in the good news has gone through all the churches;
  • DBY:but we have sent with him the brother whose praise [is] in the glad tidings through all the assemblies;
  • 标准修订版圣经:With him we are sending the brother who is famous among all the churches for his preaching of the gospel;
  • 直译圣经95版:We have sent along with him the brother whose fame in the things of the gospel has spread through all the churches;
  • 直译圣经77版:And we have sent along with him the brother whose fame in [the things of] the gospel [has spread] through all the churches;
  • WEB:And we have sent with him the brother, whose praise [is] in the gospel throughout all the churches;
  • YLT:and we sent with him the brother, whose praise in the good news [is] through all the assemblies,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经