中译版圣经:
- 如今就当办成这事。既有愿作的心,也当照你们所有的去办成。
- 新中译版圣经:如今就当办成这事。既有愿作的心,也当照你们所有的去办成。
- 新世纪圣经:现在就应当把这事办好,这样,你们既然有愿意作的心,因着你们尽了自己所能的,就可以完成。
- LCC:如今你们所实行的请即办成;好叫你们怎样有愿作的热心,也能照所有的怎样办成。
- TCB:那麽,坚持下去,完成这件工作吧!你们应该用当初计划时那样的热心去完成这件工作,而且要按照你们现在所有的去进行。
- 当代圣经:你们既有心要作,就该尽力,贯彻始终。
- CSG:所以如今,请完成你们所实行的事罢! 好使你们怎样甘心情愿,也怎样照所有的予以完成,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Now finish the work, so that your eager willingness to do it may be matched by your completion of it, according to your means.
- NRSV:now finish doing it, so that your eagerness may be matched by completing it according to your means.
- NASV:But now finish doing it also, so that just as there was the readiness to desire it, so there may be also the completion of it by your ability.
- 古老版圣经:Now therefore perform the doing [of it]; that as [there was] a readiness to will, so [there may be] a performance also out of that which ye have.
- ASV:But now complete the doing also; that as [there was] the readiness to will, so [there may be] the completion also out of your ability.
- 基础英语版圣经:Then make the doing of it complete; so that as you had a ready mind, you may give effect to it as you are able.
- DBY:But now also complete the doing of it; so that as [there was] the readiness to be willing, so also to complete out of what ye have.
- 标准修订版圣经:so that your readiness in desiring it may be matched by your completing it out of what you have.
- 直译圣经95版:But now finish doing it also, so that just as there was the readiness to desire it, so there may be also the completion of it by your ability.
- 直译圣经77版:But now finish doing it also; that just as [there was] the readiness to desire it, so [there] [may be] also the completion of it by your ability.
- WEB:Now therefore finish the doing [of it]; that as [there was] a readiness to will, so [there may be] a performance also out of that which ye have.
- YLT:and now also finish doing [it], that even as [there is] the readiness of the will, so also the finishing, out of that which ye have,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。