中译版圣经:
- 因此我劝提多,既然在你们中间开办这慈惠的事,就当办成了。
- 新中译版圣经:因此我劝提多,既然在你们中间开办这慈惠的事,就当办成了。
- 新世纪圣经:因此,我们勉励提多,既然开始了这慈善的事,就应当在你们那里把这事办好。
- LCC:故此我们力劝提多说∶他既怎样把这捐献恩惠的事提倡并开办,就该怎样在你们中间办成。
- TCB:因此,我们鼓励提多继续协助你们,完成他所开始的这一件善事。
- 当代圣经:所以,我劝提多既然是他在初次探望你们的时候,开办了这件帮助信徒的慈善工作,现在就应该回到你们那里去,把它办妥了,
- CSG:因此,我们请求弟铎,他既然开始了这慈善的事,也在你们中予以完成。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:So we urged Titus, since he had earlier made a beginning, to bring also to completion this act of grace on your part.
- NRSV:so that we might urge Titus that, as he had already made a beginning, so he should also complete this generousundertaking among you.
- NASV:So we urged Titus that as he had previously made a beginning, so he would also complete in you this gracious work as well.
- 古老版圣经:Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.
- ASV:Insomuch that we exhorted Titus, that as he made a beginning before, so he would also complete in you this grace also.
- 基础英语版圣经:So that we made a request to Titus that, as he had made a start before, so he might make this grace complete in you.
- DBY:So that we begged Titus that, according as he had before begun, so he would also complete as to you this grace also;
- 标准修订版圣经:Accordingly we have urged Titus that as he had already made a beginning, he should also complete among you this gracious work.
- 直译圣经95版:So we urged Titus that as he had previously made a beginning, so he would also complete in you this gracious work as well.
- 直译圣经77版:Consequently we urged Titus that as he had previously made a beginning, so he would also complete in you this gracious work as well.
- WEB:So that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.
- YLT:so that we exhorted Titus, that, according as he did begin before, so also he may finish to you also this favour,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。