中译版圣经:
- 我如今欢喜,能在凡事上为你们放心。
- 新中译版圣经:我如今欢喜,能在凡事上为你们放心。
- 新世纪圣经:现在我很欢喜,因为在一切事上我对你们都有信心。
- LCC:如今我欢喜,因为我对你们、可以完全放心了。
- TCB:现在我多麽高兴,因为我可以完全信任你们!
- 当代圣经:现在,我对你们可以完全放心,这真是再高兴不过的事了。
- CSG:我真喜欢,因为我对你们各方面都可以放心了。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I am glad I can have complete confidence in you.
- NRSV:I rejoice, because I have complete confidence in you.
- NASV:I rejoice that in everything I have confidence in you.
- 古老版圣经:I rejoicetherefore that I have confidence in you in all [things].
- ASV:I rejoice that in everything I am of good courage concerning you.
- 基础英语版圣经:It gives me great joy to see you answering to my good opinion of you in every way.
- DBY:I rejoice that in everything I am confident as to you.
- 标准修订版圣经:I rejoice, because I have perfect confidence in you.
- 直译圣经95版:I rejoice that in everything I have confidence in you.
- 直译圣经77版:I rejoice that in everything I have confidence in you.
- WEB:I rejoicetherefore that I have confidence in you in all [things].
- YLT:I rejoice, therefore, that in everything I have courage in you.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。