酷兔英语



中译版圣经:

  • 你们要心地宽大收纳我们。我们未曾亏负谁,未曾败坏谁,未曾占谁的便宜。
  • 新中译版圣经:你们要心地宽大收纳我们。我们未曾亏负谁,未曾败坏谁,未曾占谁的便宜。
  • 新世纪圣经:你们的心要容得下我们。我们没有亏负过谁,没有损害过谁,也没有占过谁的便宜。
  • LCC:你们心里让地位给我们吧。我们没有冤枉谁,没有败坏谁,没有占过谁的便宜。
  • TCB:请你们以宽大的胸怀容纳我们。我们没有做过对不起人的事;没有破坏谁,也没有占过谁的便宜。
  • 当代圣经:我们再请你们敞开心怀。容纳我们。我们从没有对不起谁,没有引诱你们做坏事,更没有占过人家便宜。
  • CSG:容纳我们罢!我们并没有侵犯过谁,没有败坏过谁,也没有占过谁的便宜。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Make room for us in your hearts. We have wronged no one, we have corrupted no one, we have exploited no one.
  • NRSV:Make room in your hearts for us; we have wronged no one, we have corrupted no one, we have taken advantage of no one.
  • NASV:Make room for us in your hearts; we wronged no one, we corrupted no one, we took advantage of no one.
  • 古老版圣经:Receive us; we have wronged no man, we have corrupted no man, we have defrauded no man.
  • ASV:Open your hearts to us: we wronged no man, we corrupted no man, we took advantage of no man.
  • 基础英语版圣经:Let your hearts be open to us: we have done no man wrong, no man has been damaged by us, we have made no profit out of any man,
  • DBY:Receive us: we have injured no one, we have ruined no one, we have made gain of no one.
  • 标准修订版圣经:Open your hearts to us;we have wronged no one, we have corrupted no one, we have taken advantage of no one.
  • 直译圣经95版:Make room for us in your hearts; we wronged no one, we corrupted no one, we took advantage of no one.
  • 直译圣经77版:Make room for us [in your hearts]; we wronged no one, we corrupted no one, we took advantage of no one.
  • WEB:Receive us; we have wronged no man, we have corrupted no man, we have defrauded no man.
  • YLT:receive us; no one did we wrong; no one did we waste; no one did we defraud;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经