中译版圣经:
- 我要作你们的父,你们要作我的儿女。这是全能的主说的。
- 新中译版圣经:我要作你们的父,你们要作我的儿女。这是全能的主说的。
- 新世纪圣经:「我要作你们的父亲,你们要作我的儿女。这是全能的主说的。」
- LCC:「我要做你们的父亲,你们要做我的子女∶全能的主说的。」
- TCB:我要作你们的父亲;你们要作我的儿女。这话是我全能的主说的。
- 当代圣经:作你们的父亲,你们也要成为我的儿女。"
- CSG:我要做你们的父亲,你们要做我的子女;这是全能的上主说的。』
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"I will be a Father to you, and you will be my sons and daughters, says the Lord Almighty."
- NRSV:and I will be your father, and you shall be my sons and daughters, says the Lord Almighty."
- NASV:"And I will be a father to you, And you shall be sons and daughters to Me," Says the Lord Almighty.
- 古老版圣经:And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.
- ASV:And will be to you a Father, And ye shall be to me sons and daughters, saith the Lord Almighty.
- 基础英语版圣经:And will be a Father to you; and you will be my sons and daughters, says the Lord, the Ruler of all.
- DBY:and I will be to you for a Father, and ye shall be to me for sons and daughters, saith [the] Lord Almighty.
- 标准修订版圣经:and I will be a father to you, and you shall be my sons and daughters, says the Lord Almighty.'
- 直译圣经95版:"And I will be a father to you, And you shall be sons and daughters to Me," Says the Lord Almighty.
- 直译圣经77版:"And I will be a father to you, And you shall be sons and daughters to Me," Says the Lord Almighty.
- WEB:And [I] will be a Father to you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.
- YLT:and I will be to you for a Father, and ye -- ye shall be to Me for sons and daughters, saith the Lord Almighty.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。