中译版圣经:
- 你们和不信的原不相配,不要同负一轭。义和不义有什么相交呢?光明和黑暗有什么相通呢?
- 新中译版圣经:你们和不信的原不相配,不要同负一轭。义和不义有什么相交呢?光明和黑暗有什么相通呢?
- 新世纪圣经:你们和不信的人不可共负一轭,义和不法有什么相同呢?光明和黑暗怎能相通呢?
- LCC:别跟不信者异类同轭相配偶了∶义和不法怎能合夥呢?光对暗有什么团契呢?
- TCB:不要跟不信的人共事;他们跟你们是不能同负一轭的。正和邪怎能合作呢?光明和黑暗怎能共存呢?
- 当代圣经:你们不可和不信主的人密切连系,共同进退。正义和不义有甚麽合作的可能呢?光明和黑暗怎能共存呢?
- CSG:你们不要与不信的人共负一轭,因为正义与不法之间,那能有什麽相通?或者,光明之於黑暗,那能有什麽联系?
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Do not be yoked together with unbelievers. For what do righteousness and wickedness have in common? Or what fellowship can light have with darkness?
- NRSV:Do not be mismatched with unbelievers. For what partnership is there between righteousness and lawlessness? Or what fellowship is there between light and darkness?
- NASV:Do not be bound together with unbelievers; for what partnership have righteousness and lawlessness, or what fellowship has light with darkness?
- 古老版圣经:Be ye not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? and what communion hath light with darkness?
- ASV:Be not unequally yoked with unbelievers: for what fellowship have righteousness and iniquity? or what communion hath light with darkness?
- 基础英语版圣经:Do not keep company with those who have not faith: for what is there in common between righteousness and evil, or between light and dark?
- DBY:Be not diversely yoked with unbelievers; for what participation [is there] between righteousness and lawlessness? or what fellowship of light with darkness?
- 标准修订版圣经:Do not be mismated with unbelievers. For what partnership have righteousness and iniquity? Or what fellowship has lightwith darkness?
- 直译圣经95版:Do not be bound together with unbelievers; for what partnership have righteousness and lawlessness, or what fellowship has light with darkness?
- 直译圣经77版:Do not be bound together with unbelievers; for what partnership have righteousness and lawlessness, or what fellowship has light with darkness?
- WEB:Be ye not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? and what communion hath light with darkness?
- YLT:Become not yoked with others -- unbelievers, for what partaking [is there] to righteousness and lawlessness?
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。