中译版圣经:
- 我们若果颠狂,是为神。若果谨守,是为你们。
- 新中译版圣经:我们若果颠狂,是为神。若果谨守,是为你们。
- 新世纪圣经:如果我们疯狂,那是为了上帝;如果我们清醒,那是为了你们。
- LCC:我们如果疯癫,乃是为着上帝;如果神志清明,乃是为着你们。
- TCB:如果我们真的是疯了的话,那是为着上帝的缘故;如果我们神志清醒,那是为着你们。
- 当代圣经:如果我们真像他们所说的是疯了,那是为了上帝的缘故,如果我们是清醒的,那是为了你们。
- CSG:因为如果说我们是发狂,那是为了天主;如果说我们是清醒,那是为了你们。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:If we are out of our mind, it is for the sake of God; if we are in our right mind, it is for you.
- NRSV:For if we are beside ourselves, it is for God; if we are in our right mind, it is for you.
- NASV:For if we are beside ourselves, it is for God; if we are of sound mind, it is for you.
- 古老版圣经:For whether we be beside ourselves, [it is] to God: or whether we be sober, [it is] for your cause.
- ASV:For whether we are beside ourselves, it is unto God; or whether we are of sober mind, it is unto you.
- 基础英语版圣经:For if we are foolish, it is to God; or if we are serious, it is for you.
- DBY:For whether we are beside ourselves, [it is] to God; or are sober, [it is] for you.
- 标准修订版圣经:For if we are beside ourselves, it is for God;if we are in our right mind, it is for you.
- 直译圣经95版:For if we are beside ourselves, it is for God; if we are of sound mind, it is for you.
- 直译圣经77版:For if we are beside ourselves, it is for God; if we are of sound mind, it is for you.
- WEB:For whether we are beside ourselves, [it is] to God: or whether we are sober, [it is] for your cause.
- YLT:for whether we were beside ourselves, [it was] to God; whether we be of sound mind -- [it is] to you,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。