中译版圣经:
- 所以我们时常坦然无惧,并且晓得我们住在身内,便与主相离。
- 新中译版圣经:所以我们时常坦然无惧,并且晓得我们住在身内,便与主相离。
- 新世纪圣经:我们既然一向都是坦然无惧的,又知道住在身内就是与主分开
- LCC:所以我们时常放胆无惧,晓得住在身内、便是出外离开了主;
- TCB:所以,我们常有充分的勇气。我们知道,只要还住在这身体里,我们便远离了主为我们预备的住处。
- 当代圣经:我们知道一天还在这尘世上生活,住在肉身躯壳之内,就是与主和天上的房屋隔离。所以,我们满有信心地盼望能换上那天上的身体。
- CSG:所以不论怎样,我们时常放心大胆,因为我们知道,我们几时住在这肉身内,就是与主远离,──
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Therefore we are always confident and know that as long as we are at home in the body we are away from the Lord.
- NRSV:So we are always confident; even though we know that while we are at home in the body we are away from the Lord--
- NASV:Therefore, being always of good courage, and knowing that while we are at home in the body we are absent from the Lord--
- 古老版圣经:Therefore [we are] always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord:
- ASV:Being therefore always of good courage, and knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord
- 基础英语版圣经:So, then, we are ever without fear, and though conscious that while we are in the body we are away from the Lord,
- DBY:Therefore [we are] always confident, and know that while present in the body we are absent from the Lord,
- 标准修订版圣经:So we are always of good courage;we know that while we are at home in the body we are away from the Lord,
- 直译圣经95版:Therefore, being always of good courage, and knowing that while we are at home in the body we are absent from the Lord--
- 直译圣经77版:Therefore, being always of good courage, and knowing that while we are at home in the body we are absent from the Lord--
- WEB:Therefore [we are] always confident, knowing that, while we are at home in the body, we are absent from the Lord:
- YLT:having courage, then, at all times, and knowing that being at home in the body, we are away from home from the Lord, --
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。