中译版圣经:
- 我们在这帐棚里叹息,深想得那从天上来的房屋,好像穿上衣服。
- 新中译版圣经:我们在这帐棚里叹息,深想得那从天上来的房屋,好像穿上衣服。
- 新世纪圣经:我们现今在这帐棚里面叹息,渴望迁到那天上的住处,好象换上新的衣服;
- LCC:我们在这帐篷里呻吟叹息,切慕我们属天的住所、多给我们穿上一件;
- TCB:我们现在叹息着,切切地盼望住进那天上的住宅,好像穿上衣服;
- 当代圣经:我们在这所地上的"帐棚"里叹息,希望早日迁进那在天上的房屋,好像更换衣服一样。
- CSG:诚然,我们在此叹息,因为我们切望套上那属天上的住所,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Meanwhile we groan, longing to be clothed with our heavenly dwelling,
- NRSV:For in this tent we groan, longing to be clothed with our heavenly dwelling--
- NASV:For indeed in this house we groan, longing to be clothed with our dwelling from heaven,
- 古老版圣经:For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven:
- ASV:For verily in this we groan, longing to be clothed upon with our habitation which is from heaven:
- 基础英语版圣经:For in this we are crying in weariness, greatly desiring to be clothed with our house from heaven:
- DBY:For indeed in this we groan, ardently desiring to have put on our house which [is] from heaven;
- 标准修订版圣经:Here indeed we groan, and long to put on our heavenly dwelling,
- 直译圣经95版:For indeed in this house we groan, longing to be clothed with our dwelling from heaven,
- 直译圣经77版:For indeed in this [house] we groan, longing to be clothed with our dwelling from heaven;
- WEB:For in this we groan, earnestly desiring to be clothed with our house which is from heaven:
- YLT:for also in this we groan, with our dwelling that is from heaven earnestly desiring to clothe ourselves,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。