中译版圣经:
- 原来我们不是顾念所见的,乃是顾念所不见的。因为所见的是暂时的,所不见的是永远的。
- 新中译版圣经:原来我们不是顾念所见的,乃是顾念所不见的。因为所见的是暂时的,所不见的是永远的。
- 新世纪圣经:我们所顾念的,不是看得见的,而是看不见的;因为看得见的是暂时的,看不见的是永远的。
- LCC:我们原不是顾念着所看得见的,乃是顾念着所看不见的;因为所看得见的是暂时的,所看不见的乃是永世的。
- TCB:我们并不关心看得见的事物,而是关心看不见的事物。看得见的是暂时的;看不见的是永恒的。
- 当代圣经:这是因为我们并不注重肉眼可见的事和物质的生活,而是羡慕肉眼不能看见的属灵的事。肉眼所见的一切都是暂时的,肉眼所不能见属灵的事,才是永存不朽的。
- CSG:因为我们并不注目那看得见的,而只注目那看不见的;那看得见的,原是暂时的;那看不见的,才是永远的。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:So we fix our eyes not on what is seen, but on what is unseen. For what is seen is temporary, but what is unseen is eternal.
- NRSV:because we look not at what can be seen but at what cannot be seen; for what can be seen is temporary, but what cannot be seen is eternal.
- NASV:while we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen; for the things which are seen are temporal, but the things which are not seen are eternal.
- 古老版圣经:While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen [are] temporal; but the things which are not seen [are] eternal.
- ASV:while we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal.
- 基础英语版圣经:While our minds are not on the things which are seen, but on the things which are not seen: for the things which are seen are for a time; but the things which are not seen are eternal.
- DBY:while we look not at the things that are seen, but at the things that are not seen; for the things that are seen [are] for a time, but those that are not seen eternal.
- 标准修订版圣经:because we look not to the things that are seen but to the things that are unseen;for the things that are seen are transient, but the things that are unseen are eternal.
- 直译圣经95版:while we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen; for the things which are seen are temporal, but the things which are not seen are eternal.
- 直译圣经77版:while we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen; for the things which are seen are temporal, but the things which are not seen are eternal.
- WEB:While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen [are] temporal; but the things which are not seen [are] eternal.
- YLT:we not looking to the things seen, but to the things not seen; for the things seen [are] temporary, but the things not seen [are] age-during.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。