酷兔英语



中译版圣经:

  • 我们这至暂至轻的苦楚,要为我们成就极重无比永远的荣耀。
  • 新中译版圣经:我们这至暂至轻的苦楚,要为我们成就极重无比永远的荣耀。
  • 新世纪圣经:因为我们短暂轻微的患难,是要为我们成就极大无比、永远的荣耀。
  • LCC:我们这片刻间轻微的苦难、正为我们作成着高超无量极重无比永世之荣耀呢。
  • TCB:我们所遭受这短暂的痛苦要为我们带来无可比拟的永久荣耀。
  • 当代圣经:尽管目前的苦难日益加多,我们只当作是至暂至轻的事,反带来给我们无比的永远的荣耀。
  • CSG:因为我们这现时轻微的苦难,正分外无比地给我们造就永远的光荣厚报,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:For our light and momentary troubles are achieving for us an eternal glory that far outweighs them all.
  • NRSV:For this slight momentaryaffliction is preparing us for an eternal weight of glory beyond all measure,
  • NASV:For momentary, light affliction is producing for us an eternal weight of glory far beyond all comparison,
  • 古老版圣经:For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding [and] eternal weight of glory;
  • ASV:For our light affliction, which is for the moment, worketh for us more and more exceedingly an eternal weight of glory;
  • 基础英语版圣经:For our present trouble, which is only for a short time, is working out for us a much greater weight of glory;
  • DBY:For our momentary [and] light affliction works for us in surpassing measure an eternal weight of glory;
  • 标准修订版圣经:For this slight momentaryaffliction is preparing for us an eternal weight of glory beyond all comparison,
  • 直译圣经95版:For momentary, light affliction is producing for us an eternal weight of glory far beyond all comparison,
  • 直译圣经77版:For momentary, light affliction is producing for us an eternal weight of glory far beyond all comparison,
  • WEB:For our light affliction, which is but for a moment, worketh out for us a far more exceeding [and] eternal weight of glory;
  • YLT:for the momentary light matter of our tribulation, more and more exceedingly an age-during weight of glory doth work out for us --


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经