中译版圣经:
- 凡事都是为你们,好叫恩惠因人多越发加增,感谢格外显多,以致荣耀归与神。
- 新中译版圣经:凡事都是为你们,好叫恩惠因人多越发加增,感谢格外显多,以致荣耀归与神。
- 新世纪圣经:这一切都是为了你们,好使恩惠既然因着许多人而增多,感恩的心也更加增多了,使荣耀归给上帝。
- LCC:一切都是为了你们,好叫恩惠、既藉着更多的人而增多着、便可以使感谢也越发溢流出来、以彰显上帝之荣耀。
- TCB:这一切都是为了你们;既然上帝的恩典临到更多的人,就有更多的人献上他们的感谢来彰显上帝的荣耀。
- 当代圣经:我们所遭受的一切,都是为了你们,好使更多的人蒙恩,又献上感谢,感谢愈加增,归与上帝的荣耀也愈多了。
- CSG:其实,这一切都是为了你们,为使获得恩宠的人越增多,感谢也越增加,好归光荣於天主。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:All this is for your benefit, so that the grace that is reaching more and more people may cause thanksgiving to overflow to the glory of God.
- NRSV:Yes, everything is for your sake, so that grace, as it extends to more and more people, may increase thanksgiving, to the glory of God.
- NASV:For all things are for your sakes, so that the grace which is spreading to more and more people may cause the giving of thanks to abound to the glory of God.
- 古老版圣经:For all things [are] for your sakes, that the abundant grace might through the thanksgiving of many redound to the glory of God.
- ASV:For all things [are] for your sakes, that the grace, being multiplied through the many, may cause the thanksgiving to abound unto the glory of God.
- 基础英语版圣经:For we go through all things on account of you, because the greater the number to whom the grace is given, the greater is the praise to the glory of God.
- DBY:For all things [are] for your sakes, that the grace abounding through the many may cause thanksgiving to abound to the glory of God.
- 标准修订版圣经:For it is all for your sake, so that as grace extends to more and more people it may increase thanksgiving, to the glory of God.
- 直译圣经95版:For all things are for your sakes, so that the grace which is spreading to more and more people may cause the giving of thanks to abound to the glory of God.
- 直译圣经77版:For all things [are] for your sakes, that the grace which is spreading to more and more people may cause the giving of thanks to abound to the glory of God.
- WEB:For all things [are] for your sakes, that the abundant grace may, through the thanksgiving of many, redound to the glory of God.
- YLT:for the all things [are] because of you, that the grace having been multiplied, because of the thanksgiving of the more, may abound to the glory of God;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。