中译版圣经:
- 因为我们这活着的人,是常为耶稣被交于死地,使耶稣的生,在我们这必死的身上显明出来,
- 新中译版圣经:因为我们这活着的人,是常为耶稣被交于死地,使耶稣的生,在我们这必死的身上显明出来,
- 新世纪圣经:我们这些活着的人,为耶稣的缘故常常被人置于死地,好让耶稣的生也在我们必死的身上显明出来。
- LCC:因为我们这些人虽然活着,却永远为了耶稣的缘故被送交于死,好叫耶稣的活也在我们这能死的肉身上显明出来。
- TCB:我们的一生,常常为了耶稣的缘故冒着死亡的危险,为要使他的生命能够在我们这必朽的身上显明出来。
- 当代圣经:我们这些活着的人,已经预备好了随时为耶稣的缘故,不惜被人置诸死地;这样好使耶稣的生命,在我们这终有一死的肉身上表现出来。
- CSG:的确,我们这些活着的人,时常为耶稣的缘故被交於死亡,为使耶稣的生活也彰显在我们有死的肉身上。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:For we who are alive are always being given over to death for Jesus' sake, so that his life may be revealed in our mortal body.
- NRSV:For while we live, we are always being given up to death for Jesus' sake, so that the life of Jesus may be made visible in our mortal flesh.
- NASV:For we who live are constantly being delivered over to death for Jesus' sake, so that the life of Jesus also may be manifested in our mortal flesh.
- 古老版圣经:For we which live are alway delivered unto death for Jesus' sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh.
- ASV:For we who live are always delivered unto death for Jesus' sake, that the life also of Jesus may be manifested in our mortal flesh.
- 基础英语版圣经:For, while living, we are still being given up to death because of Jesus, so that the life of Jesus may be seen in our flesh, though it is under the power of death.
- DBY:for we who live are always delivered unto death on account of Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our mortal flesh;
- 标准修订版圣经:For while we live we are always being given up to death for Jesus' sake, so that the life of Jesus may be manifested inour mortal flesh.
- 直译圣经95版:For we who live are constantly being delivered over to death for Jesus' sake, so that the life of Jesus also may be manifested in our mortal flesh.
- 直译圣经77版:For we who live are constantly being delivered over to death for Jesus' sake, that the life of Jesus also may be manifested in our mortal flesh.
- WEB:For we who live are always delivered to death for Jesus' sake, that the life also of Jesus may be made manifest in our mortal flesh.
- YLT:for always are we who are living delivered up to death because of Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our dying flesh,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。