酷兔英语



中译版圣经:

  • 我们有这宝贝放在瓦器里,要显明这莫大的能力,是出于神,不是出于我们。
  • 新中译版圣经:我们有这宝贝放在瓦器里,要显明这莫大的能力,是出于神,不是出于我们。
  • 新世纪圣经:我们有这宝贝在瓦器里,是要显明这极大的能力是属于上帝,不是出于我们。
  • LCC:但我们有这宝贝在瓦器里,是要显明这能力之无量高超是属于上帝,不是出于我们。
  • TCB:可是,拥有这属灵宝物的我们不过是像普通的瓦器;这是要证明这无上的能力是属於上帝,而不是属於我们的。
  • 当代圣经:我们本来是粗陋的瓦器,但里面却收藏了奇珍的宝贝——基督。他在我们这卑贱的身体上,要发出莫大的能力成就大事,又要显明这能力是来自上帝,而不是我们本来有的。
  • CSG:但我们是在瓦器中存有这宝贝,为彰显那卓着的力量是属於天主,并非出於我们。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:But we have this treasure in jars of clay to show that this all-surpassing power is from God and not from us.
  • NRSV:But we have this treasure in clay jars, so that it may be made clear that this extraordinary power belongs to God and does not come from us.
  • NASV:But we have this treasure in earthen vessels, so that the surpassing greatness of the power will be of God and not from ourselves;
  • 古老版圣经:But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not of us.
  • ASV:But we have this treasure in earthen vessels, that the exceedinggreatness of the power may be of God, and not from ourselves;
  • 基础英语版圣经:But we have this wealth in vessels of earth, so that it may be seen that the power comes not from us but from God;
  • DBY:But we have this treasure in earthen vessels, that the surpassingness of the power may be of God, and not from us:
  • 标准修订版圣经:But we have this treasure in earthen vessels, to show that the transcendent power belongs to God and not to us.
  • 直译圣经95版:But we have this treasure in earthen vessels, so that the surpassing greatness of the power will be of God and not from ourselves;
  • 直译圣经77版:But we have this treasure in earthen vessels, that the surpassing greatness of the power may be of God and not from ourselves;
  • WEB:But we have this treasure in earthen vessels, that the excellence of the power may be of God, and not from us.
  • YLT:And we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not of us;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经