中译版圣经:
- 但他们的心几时归向主,帕子就几时除去了。
- 新中译版圣经:但他们的心几时归向主,帕子就几时除去了。
- 新世纪圣经:但他们什么时候归向主,这帕子就什么时候除掉了。
- LCC:但一个人几时转向主,帕子几时就除掉。
- TCB:但是,正如圣经所说的:「当摩西转向主的时候,他脸上的帕子就被挪掉了〔或译:无论甚麽时候,当人转向主时,那帕子就被挪掉了〕。」
- 当代圣经:他们何时回心转意,归向基督,那"帕子"就何时被揭去。
- CSG:他们几时转向主,帕子就会除掉。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But whenever anyone turns to the Lord, the veil is taken away.
- NRSV:but when one turns to the Lord, the veil is removed.
- NASV:but whenever a person turns to the Lord, the veil is taken away.
- 古老版圣经:Nevertheless when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away.
- ASV:But whensoever it shall turn to the Lord, the veil is taken away.
- 基础英语版圣经:But when it is turned to the Lord, the veil will be taken away.
- DBY:But when it shall turn to [the] Lord, the veil is taken away.)
- 标准修订版圣经:but when a man turns to the Lord the veil is removed.
- 直译圣经95版:but whenever a person turns to the Lord, the veil is taken away.
- 直译圣经77版:but whenever a man turns to the Lord, the veil is taken away.
- WEB:Nevertheless, when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away.
- YLT:and whenever they may turn unto the Lord, the vail is taken away.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。