中译版圣经:
- 我们既有这样的盼望,就大胆讲说,
- 新中译版圣经:我们既有这样的盼望,就大胆讲说,
- 新世纪圣经:所以,我们既然有这样的盼望,就大大地放胆行事,
- LCC:所以我们既有这样的盼望,就抱着大胆无惧的精神,
- TCB:因为我们有这样的盼望,我们有无比的勇气。
- 当代圣经:我们因为有了这极大的盼望,就放胆讲道。
- CSG:所以,我们既怀有这种希望,所以坦白行事,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Therefore, since we have such a hope, we are very bold.
- NRSV:Since, then, we have such a hope, we act with great boldness,
- NASV:Therefore having such a hope, we use great boldness in our speech,
- 古老版圣经:Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech:
- ASV:Having therefore such a hope, we use great boldness of speech,
- 基础英语版圣经:Having then such a hope, we keep nothing back,
- DBY:Having therefore such hope, we use much boldness:
- 标准修订版圣经:Since we have such a hope, we are very bold,
- 直译圣经95版:Therefore having such a hope, we use great boldness in our speech,
- 直译圣经77版:Having therefore such a hope, we use great boldness in [our] speech,
- WEB:Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech:
- YLT:Having, then, such hope, we use much freedom of speech,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。