中译版圣经:
- 若有叫人忧愁的,他不但叫我忧愁,也是叫你们众人有几分忧愁,我说几分,恐怕说得太重。
- 新中译版圣经:若有叫人忧愁的,他不但叫我忧愁,也是叫你们众人有几分忧愁,我说几分,恐怕说得太重。
- 新世纪圣经:如果有人使人忧愁,他不是使我忧愁,而是使你们众人都有一点忧愁;我只说有一点,是避免说得过分。
- LCC:但若有让人忧愁的,他不单让我忧愁,也让你们众人、至少一部分人忧愁,免得我说的太重。
- TCB:那麽,如果有人使别人忧愁,他不是使我,而是使你们大家忧愁,至少使你们当中的某些人忧愁。我这样说,是因为我不愿意使这样的人太难堪。
- 当代圣经:那个令人痛心的人,他不单令我难过,也是使你们大家都难堪伤痛。我这样形容他,或许是有点过分吧!
- CSG:如果有人使人忧苦,他不是使我忧苦,而是使你们众人,至少使一部份,免得我说得过火。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:If anyone has caused grief, he has not so much grieved me as he has grieved all of you, to some extent--not to put it too severely.
- NRSV:But if anyone has caused pain, he has caused it not to me, but to some extent-- not to exaggerate it-- to all of you.
- NASV:But if any has caused sorrow, he has caused sorrow not to me, but in some degree--in order not to say too much--to all of you.
- 古老版圣经:But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.
- ASV:But if any hath caused sorrow, he hath caused sorrow, not to me, but in part (that I press not too heavily) to you all.
- 基础英语版圣经:But if anyone has been a cause of sorrow, he has been so, not to me only, but in some measure to all of you (I say this that I may not be over-hard on you).
- DBY:But if any one has grieved, he has grieved, not me, but in part (that I may not overcharge [you]) all of you.
- 标准修订版圣经:But if any one has caused pain, he has caused it not to me, but in some measure --not to put it too severely -- to you all.
- 直译圣经95版:But if any has caused sorrow, he has caused sorrow not to me, but in some degree--in order not to say too much--to all of you.
- 直译圣经77版:But if any has caused sorrow, he has caused sorrow not to me, but in some degree-- in order not to say too much-- to all of you.
- WEB:But if any hath caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.
- YLT:And if any one hath caused sorrow, he hath not caused sorrow to me, but in part, that I may not burden you all;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。