酷兔英语



中译版圣经:

  • 我自己定了主意,再到你们那里去,必须大家没有忧愁。
  • 新中译版圣经:我自己定了主意,再到你们那里去,必须大家没有忧愁。
  • 新世纪圣经:我自己决定了,到你们那里去的时候,不再是忧愁的。
  • LCC:但是为了我自己呢、我已经决定、不要再让你们忧愁而到你们那里去。
  • TCB:因此,我抱定决心,在下次访问你们的时候不再使你们忧愁。
  • 当代圣经:我已经决定了,要是再到你们那里,必须大家没有忧愁。
  • CSG:所以我拿定了主意,不再带忧苦到你们那里去,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:So I made up my mind that I would not make another painful visit to you.
  • NRSV:So I made up my mind not to make you another painful visit.
  • NASV:But I determined this for my own sake, that I would not come to you in sorrow again.
  • 古老版圣经:But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.
  • ASV:But I determined this for myself, that I would not come again to you with sorrow.
  • 基础英语版圣经:But it was my decision for myself, not to come again to you with sorrow.
  • DBY:But I have judged this with myself, not to come back to you in grief.
  • 标准修订版圣经:For I made up my mind not to make you another painful visit.
  • 直译圣经95版:But I determined this for my own sake, that I would not come to you in sorrow again.
  • 直译圣经77版:But I determined this for my own sake, that I would not come to you in sorrow again.
  • WEB:But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.
  • YLT:And I decided this to myself, not again to come in sorrow unto you,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经