中译版圣经:
- 我指着信实的神说,我们向你们所传的道,并没有是而又非的。
- 新中译版圣经:我指着信实的神说,我们向你们所传的道,并没有是而又非的。
- 新世纪圣经:上帝是信实的,我们向你们所传的道并不是「是」而又「非」的,
- LCC:我指着可信可靠的上帝来说∶我们对你们说的话并没有是而又非的。
- TCB:我指着信实的上帝说,我的诺言并不是「是」而又「非」的。
- 当代圣经:我在信实的上帝面前保证:我们对你们所讲的话、所传的道,绝不会是一会儿是、一会儿非的!
- CSG:天主是忠实的!我们对你们所说的话,并不是「是」而又「非」的,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But as surely as God is faithful, our message to you is not "Yes" and "No."
- NRSV:As surely as God is faithful, our word to you has not been "Yes and No."
- NASV:But as God is faithful, our word to you is not yes and no.
- 古老版圣经:But [as] God [is] true, our word toward you was not yea and nay.
- ASV:But as God is faithful, our word toward you is not yea and nay.
- 基础英语版圣经:As God is true, our word to you is not Yes and No.
- DBY:Now God [is] faithful, that our word to you is not yea and nay.
- 标准修订版圣经:As surely as God is faithful, our word to you has not been Yes and No.
- 直译圣经95版:But as God is faithful, our word to you is not yes and no.
- 直译圣经77版:But as God is faithful, our word to you is not yes and no.
- WEB:But [as] God [is] true, our word towards you was not yea and nay.
- YLT:and God [is] faithful, that our word unto you became not Yes and No,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。