中译版圣经:
- 正如你们已经有几分认识我们。以我们夸口,好像我们在我们主耶稣的日子,以你们夸口一样。
- 新中译版圣经:正如你们已经有几分认识我们。以我们夸口,好像我们在我们主耶稣的日子,以你们夸口一样。
- 新世纪圣经:正如你们对我们已经有些认识,我盼望你们可以彻底明白∶在我们的主耶稣的日子,我们是你们的光荣,你们也是我们的光荣。
- LCC:你们对我们虽只有几分的明白,我还盼望你们会澈底明白,明白在我们主耶稣的日子、我们是你们所夸耀的,正如你们是我们所夸耀的一样。
- TCB:这样,在我们的主耶稣再来的日子,你们会夸耀我们,正像我们夸耀你们一样。
- 当代圣经:就好像你们对我们已经有几分认识,并且以我们为荣一样;我们在主耶稣再来的时候,也要以你们为荣。
- CSG:就如你们对我们已有了几分了解,好在我们的主耶稣的日子上,我们是你们的夸耀,而你们也是我们的夸耀。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:as you have understood us in part, you will come to understand fully that you can boast of us just as we will boast of you in the day of the Lord Jesus.
- NRSV:as you have already understood us in part-- that on the day of the Lord Jesus we are your boast even as you are our boast.
- NASV:just as you also partially did understand us, that we are your reason to be proud as you also are ours, in the day of our Lord Jesus.
- 古老版圣经:As also ye have acknowledged us in part, that we are your rejoicing, even as ye also [are] ours in the day of the Lord Jesus.
- ASV:as also ye did acknowledge us in part, that we are your glorying, even as ye also are ours, in the day of our Lord Jesus.
- 基础英语版圣经:Even as you have been ready, in part, to say that we are your glory, in the same way that you are ours, in the day of the Lord Jesus.
- DBY:even as also ye have recognised us in part, that we are your boast, even as *ye* [are] ours in the day of the Lord Jesus.
- 标准修订版圣经:as you have understood in part, that you can be proud of us as we can be of you, on the day of the Lord Jesus.
- 直译圣经95版:just as you also partially did understand us, that we are your reason to be proud as you also are ours, in the day of our Lord Jesus.
- 直译圣经77版:just as you also partially did understand us, that we are your reason to be proud as you also are ours, in the day of our Lord Jesus.
- WEB:As also ye have acknowledged us in part, that we are your rejoicing, even as ye also [are] ours in the day of the Lord Jesus.
- YLT:according as also ye did acknowledge us in part, that your glory we are, even as also ye [are] ours, in the day of the Lord Jesus;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。