酷兔英语



中译版圣经:

  • 我们现在写给你们的话,并不外乎你们所念的,所认识的,我也盼望你们到底还是要认识。
  • 新中译版圣经:我们现在写给你们的话,并不外乎你们所念的,所认识的,我也盼望你们到底还是要认识。
  • 新世纪圣经:我们现在写给你们的,不外是你们可以宣读、可以明白的。
  • LCC:我们写给你们的、无非是你们所诵读所明白的。
  • TCB:我们写给你们的,只限於你们所能读、所能领会的。你们现在领会的只是一部份,我希望你们以后会完全明白。
  • 当代圣经:我写的信,就是字面上的意思,没有甚麽弦外之音,我盼望你们一读就明白。
  • CSG:因为我们给你们所写的,无非是你们所能朗诵,所能了解的。我盼望你们能完全了解我们,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:For we do not write you anything you cannot read or understand. And I hope that,
  • NRSV:For we write you nothing other than what you can read and also understand; I hope you will understand until the end--
  • NASV:For we write nothing else to you than what you read and understand, and I hope you will understand until the end;
  • 古老版圣经:For we write none other things unto you, than what ye read or acknowledge; and I trust ye shall acknowledge even to the end;
  • ASV:For we write no other things unto you, than what ye read or even acknowledge, and I hope ye will acknowledge unto the end:
  • 基础英语版圣经:For in our letters we say no other things to you, but those which you are reading, and to which you give agreement, and, it is my hope, will go on doing so to the end:
  • DBY:For we do not write other things to you but what ye well know and recognise; and I hope that ye will recognise to the end,
  • 标准修订版圣经:For we write you nothing but what you can read and understand;I hope you will understand fully,
  • 直译圣经95版:For we write nothing else to you than what you read and understand, and I hope you will understand until the end;
  • 直译圣经77版:For we write nothing else to you than what you read and understand, and I hope you will understand until the end;
  • WEB:For we write no other things to you, than what ye read or acknowledge; and I trust ye will acknowledge even to the end;
  • YLT:for no other things do we write to you, but what ye either do read or also acknowledge, and I hope that also unto the end ye shall acknowledge,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经