中译版圣经:
- 我们所夸的,是自己的良心,见证我们凭着神的圣洁和诚实,在世为人,不靠人的聪明,乃靠神的恩惠,向你们更是这样。
- 新中译版圣经:我们所夸的,是自己的良心,见证我们凭着神的圣洁和诚实,在世为人,不靠人的聪明,乃靠神的恩惠,向你们更是这样。
- 新世纪圣经:我们引以为荣的,就是我们处世为人,是本着上帝的圣洁和真诚,不是靠着人的聪明,而是靠着上帝的恩典,对你们更是这样,这是我们的良心可以作证的。
- LCC:我们所夸耀的是这一点∶我们良知的明证指出我们在世界上之起居为人、是怎样本着上帝所赐的圣善(有古卷作∶纯诚)和纯洁,不是本着属肉体的智慧,乃是本着上帝的恩;对于你们、更是如此。
- TCB:我们所夸耀的是:我们的良知证明我们在世为人,尤其是我们跟你们的关系,都受上帝所赐的坦率〔另有些古卷作圣洁〕和诚恳所支配,而这是由於上帝恩典的力量,不是由於属世的智慧。
- 当代圣经:我们最足以自豪的事,就是自己的良心能见证我们处世为人,完全根据上帝的圣洁和诚实;不是倚靠人的聪明才智,而是单单倚赖上帝的恩惠。
- CSG:我们认为光荣的事,就是有我们的良心作证:我们处世是本着由天主而来的直爽与真诚,并不是本着本性的智慧,而是本着天主的恩宠;对於你们尤其如此,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Now this is our boast: Our conscience testifies that we have conducted ourselves in the world, and especially in our relations with you, in the holiness and sincerity that are from God. We have done so not according to worldlywisdom but according to God's grace.
- NRSV:Indeed, this is our boast, the testimony of our conscience: we have behaved in the world with frankness and godly sincerity, not by earthlywisdom but by the grace of God-- and all the more toward you.
- NASV:For our proud confidence is this: the testimony of our conscience, that in holiness and godly sincerity, not in fleshly wisdom but in the grace of God, we have conducted ourselves in the world, and especially toward you.
- 古老版圣经:For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have had our conversation in the world, and more abundantly to you-ward.
- ASV:For our glorifying is this, the testimony of our conscience, that in holiness and sincerity of God, not in fleshly wisdom but in the grace of God, we behaved ourselves in the world, and more abundantly to you-ward.
- 基础英语版圣经:For our glory is in this, in the knowledge which we have that our way of life in the world, and most of all in relation to you, has been holy and true in the eyes of God; not in the wisdom of the flesh, but in the grace of God.
- DBY:For our boasting is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and sincerity before God, (not in fleshly wisdom but in God's grace,) we have had our conversation in the world, and more abundantly towards you.
- 标准修订版圣经:For our boast is this, the testimony of our conscience that we have behaved in the world, and still more toward you, with holiness and godly sincerity, not by earthlywisdom but by the grace of God.
- 直译圣经95版:For our proud confidence is this: the testimony of our conscience, that in holiness and godly sincerity, not in fleshly wisdom but in the grace of God, we have conducted ourselves in the world, and especially toward you.
- 直译圣经77版:For our proud confidence is this, the testimony of our conscience, that in holiness and godly sincerity, not in fleshly wisdom but in the grace of God, we have conducted ourselves in the world, and especially toward you.
- WEB:For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have had our manner of life in the world, and more abundantly toward you.
- YLT:For our glorying is this: the testimony of our conscience, that in simplicity and sincerity of God, not in fleshly wisdom, but in the grace of God, we did conduct ourselves in the world, and more abundantly toward you;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。