酷兔英语



中译版圣经:

  • 他曾救我们脱离那极大的死亡,现在仍要救我们,并且我们指望他将来还要救我们。
  • 新中译版圣经:他曾救我们脱离那极大的死亡,现在仍要救我们,并且我们指望他将来还要救我们。
  • 新世纪圣经:他救我们脱离了那极大的死亡,而且他还要救我们,我们希望他将来仍要救我们。
  • LCC:他已经缓救我们脱离这么大的死亡,将来还要援救(有古卷作∶他还在援救);我们一向所寄望的他、将来还要援救。
  • TCB:他曾经从死亡的危险中拯救了我们,将来仍要拯救;只要你们用祷告帮助我们,我们确信这位上帝将来还要施行拯救。
  • 当代圣经:他曾救了我们,使我们死里逃生,化险为夷,并且现在也时时救护我们;因此我们就完全寄望於他,深信他将来还要救我们脱离各样的灾祸。
  • CSG:由这样多的死亡危险中救援了我们,而今仍在施救,我们切望将来还要施救,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:He has delivered us from such a deadly peril, and he will deliver us. On him we have set our hope that he will continue to deliver us,
  • NRSV:He who rescued us from so deadly a peril will continue to rescue us; on him we have set our hope that he will rescue us again,
  • NASV:who delivered us from so great a peril of death, and will deliver us, He on whom we have set our hope. And He will yet deliver us,
  • 古老版圣经:Who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will yet deliver [us];
  • ASV:who delivered us out of so great a death, and will deliver: on whom we have set our hope that he will also still deliver us;
  • 基础英语版圣经:Who gave us salvation from so great a death: on whom we have put our hope that he will still go on to give us salvation;
  • DBY:who has delivered us from so great a death, and does deliver; in whom we confide that he will also yet deliver;
  • 标准修订版圣经:he delivered us from so deadly a peril, and he will deliver us;on him we have set our hope that he will deliver us again.
  • 直译圣经95版:who delivered us from so great a peril of death, and will deliver us, He on whom we have set our hope. And He will yet deliver us,
  • 直译圣经77版:who delivered us from so great a [peril of] death, and will deliver [us], He on whom we have set our hope. And He will yet deliver us,
  • WEB:Who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will yet deliver [us]:
  • YLT:who out of so great a death did deliver us, and doth deliver, in whom we have hoped that even yet He will deliver;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经