中译版圣经:
- 我在基督耶稣里的爱与你们众人同在。阿们。
- 新中译版圣经:我在基督耶稣里的爱与你们众人同在。阿们。
- 新世纪圣经:我的爱在基督耶稣里也与你们同在(有些古卷加上「阿们」一词)。
- LCC:我的爱与你们众人同在于基督耶稣里。阿们。
- TCB:在基督〔有些古卷没有基督〕耶稣里,我深爱你们大家!〔有些古卷加阿们〕
- 当代圣经:我在基督耶稣里的爱心常常惦念你们。愿主恩常偕。
- CSG:愿我的爱在基督耶稣内与你们众人同在!
英译版圣经:
- 新国际版圣经:My love to all of you in Christ Jesus. Amen.
- NRSV:My love be with all of you in Christ Jesus.
- NASV:My love be with you all in Christ Jesus. Amen.
- 古老版圣经:My love [be] with you all in Christ Jesus. Amen. <[The first [epistle] to the Corinthians was written from Philippi by Stephanas and Fortunatus and Achaicus and Timotheus.]>
- ASV:My love be with you all in Christ Jesus. Amen.
- 基础英语版圣经:My love be with you all in Christ Jesus. So be it.
- DBY:My love [be] with you all in Christ Jesus. Amen.
- 标准修订版圣经:My love be with you all in Christ Jesus. Amen.
- 直译圣经95版:My love be with you all in Christ Jesus. Amen.
- 直译圣经77版:My love be with you all in Christ Jesus. Amen.
- WEB:My love [be] with you all in Christ Jesus. Amen.
- YLT:my love [is] with you all in Christ Jesus. Amen.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。