中译版圣经:
- 亚西亚的众教会问你们安。亚居拉和百基拉,并在他们家里的教会,因主多多地问你们安。
- 新中译版圣经:亚西亚的众教会问你们安。亚居拉和百基拉,并在他们家里的教会,因主多多地问你们安。
- 新世纪圣经:亚西亚的众教会都问候你们。亚居拉和百基拉,以及他们家里的教会在主里再三问候你们。
- LCC:亚细亚的众教会给你们问安。亚居拉和百基拉、并在他们家的会众(与『教会』一词同字)、在主里面多多地给你们问安。
- TCB:亚细亚省的各教会都向你们问安;亚居拉和百基拉,以及在他们家里的教会,在主里面热切向你们问安。
- 当代圣经:亚西亚的各教会向你们致意,问候你们。亚居拉和百基拉夫妇,以及常在他们家里聚会的信徒,奉主的名向你们亲切地问安。
- CSG:亚细亚各教会问候你们;阿桂拉和普黎史拉以及他们家内的教会,在主内多多问候你们。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:The churches in the province of Asia send you greetings. Aquila and Priscilla greet you warmly in the Lord, and so does the church that meets at their house.
- NRSV:The churches of Asia send greetings. Aquila and Prisca, together with the church in their house, greet you warmly in the Lord.
- NASV:The churches of Asia greet you. Aquila and Prisca greet you heartily in the Lord, with the church that is in their house.
- 古老版圣经:The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
- ASV:The churches of Asia salute you. Aquila and Prisca salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
- 基础英语版圣经:The churches of Asia send their love to you. So do Aquila and Prisca, with the church which is in their house.
- DBY:The assemblies of Asia salute you. Aquila and Priscilla, with the assembly in their house, salute you much in [the] Lord.
- 标准修订版圣经:The churches of Asia send greetings. Aq'uila and Prisca, together with the church in their house, send you hearty greetings in the Lord.
- 直译圣经95版:The churches of Asia greet you. Aquila and Prisca greet you heartily in the Lord, with the church that is in their house.
- 直译圣经77版:The churches of Asia greet you. Aquila and Prisca greet you heartily in the Lord, with the church that is in their house.
- WEB:The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
- YLT:Salute you do the assemblies of Asia; salute you much in the Lord do Aquilas and Priscilla, with the assembly in their house;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。