中译版圣经:
- 我如今把一件奥秘的事告诉你们。我们不是都要睡觉,乃是都要改变,
- 新中译版圣经:我如今把一件奥秘的事告诉你们。我们不是都要睡觉,乃是都要改变,
- 新世纪圣经:林前 15:51
- LCC:请注意,我把一件奥秘告诉你们∶我们不是都要长眠着,乃是都要改变,
- TCB:你们要注意这一件奥秘的事:我们并不是都要死,
- 当代圣经:我们并不是每一个人都要经过肉身死亡的过程,乃是全部都要经过"改变"的阶段。
- CSG:看,我告诉你们一件奥秘的事:我们众人不全死亡,但我们众人却全要改变,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Listen, I tell you a mystery: We will not all sleep, but we will all be changed--
- NRSV:Listen, I will tell you a mystery! We will not all die, but we will all be changed,
- NASV:Behold, I tell you a mystery; we will not all sleep, but we will all be changed,
- 古老版圣经:Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
- ASV:Behold, I tell you a mystery: We all shall not sleep, but we shall all be changed,
- 基础英语版圣经:See, I am giving you the revelation of a secret: we will not all come to the sleep of death, but we will all be changed.
- DBY:Behold, I tell you a mystery: We shall not all fall asleep, but we shall all be changed,
- 标准修订版圣经:Lo! I tell you a mystery. We shall not all sleep, but we shall all be changed,
- 直译圣经95版:Behold, I tell you a mystery; we will not all sleep, but we will all be changed,
- 直译圣经77版:Behold, I tell you a mystery; we shall not all sleep, but we shall all be changed,
- WEB:Behold, I show you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
- YLT:lo, I tell you a secret; we indeed shall not all sleep, and we all shall be changed;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。