中译版圣经:
- 我们既有属土的形状,将来也必有属天的形状。
- 新中译版圣经:我们既有属土的形状,将来也必有属天的形状。
- 新世纪圣经:我们既然有了属土的形象,将来也必有属天的形象。
- LCC:我们既带了属土的像,也就必带着属天的像。
- TCB:我们已经有了属尘土的人的形状,将来也会〔有些古卷是:让我们也...〕有那从天上来的人的形状。
- 当代圣经:我们既是人,就有属土的形象,因着相信耶稣,将来也必有属天的形象。
- CSG:我们怎样带了那属於土的肖像,也要怎样带那属於天上的肖像。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:And just as we have borne the likeness of the earthly man, so shall we bear the likeness of the man from heaven.
- NRSV:Just as we have borne the image of the man of dust, we will also bear the image of the man of heaven.
- NASV:Just as we have borne the image of the earthy, we will also bear the image of the heavenly.
- 古老版圣经:And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
- ASV:And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
- 基础英语版圣经:And in the same way as we have taken on us the image of the man from the earth, so we will take on us the image of the one from heaven.
- DBY:And as we have borne the image of the [one] made of dust, we shall bear also the image of the heavenly [one].
- 标准修订版圣经:Just as we have borne the image of the man of dust, we shall also bear the image of the man of heaven.
- 直译圣经95版:Just as we have borne the image of the earthy, we will also bear the image of the heavenly.
- 直译圣经77版:And just as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
- WEB:And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
- YLT:and, according as we did bear the image of the earthy, we shall bear also the image of the heavenly.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。