中译版圣经:
- 但属灵的不在先,属血气的在先。以后才有属灵的。
- 新中译版圣经:但属灵的不在先,属血气的在先。以后才有属灵的。
- 新世纪圣经:但那首先的不是属灵的,而是属血气的,然后才有属灵的。
- LCC:但不是属灵的在先,乃是属血气的在先,以后才有属灵的。
- TCB:先有的不是属灵的;是先有血肉的,然后才有属灵的。
- 当代圣经:由此可见,我们先有的不是属灵的生命,而是血肉的生命,以后才有属灵的形体。
- CSG:但属神的不是在先,而是属生灵的,然後才是属神的。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:The spiritual did not come first, but the natural, and after that the spiritual.
- NRSV:But it is not the spiritual that is first, but the physical, and then the spiritual.
- NASV:However, the spiritual is not first, but the natural; then the spiritual.
- 古老版圣经:Howbeit that [was] not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
- ASV:Howbeit that is not first which is spiritual, but that which is natural; then that which is spiritual.
- 基础英语版圣经:But that which is natural comes before that which is of the spirit.
- DBY:But that which is spiritual [was] not first, but that which is natural, then that which is spiritual:
- 标准修订版圣经:But it is not the spiritual which is first but the physical, and then the spiritual.
- 直译圣经95版:However, the spiritual is not first, but the natural; then the spiritual.
- 直译圣经77版:However, the spiritual is not first, but the natural; then the spiritual.
- WEB:However, that [was] not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
- YLT:but that which is spiritual [is] not first, but that which [was] natural, afterwards that which [is] spiritual.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。